Türkçe Altyazili Po Info

| Yöntem | Açıklama | |--------|----------| | | msgid "[00:02:15,300 --> 00:02:18,700] Hello world" Bu sayede çeviriye doğrudan zaman bilgisi de eklenir. | | 2. Ayrı “timestamps.po” | Zaman kodlarını ayrı bir PO dosyasında tutup, altyazı metni PO’su ile birleştirirsiniz. Büyük projelerde sürüm kontrolü daha temiz olur. | 5. Yaygın Hatalar ve Çözüm Önerileri | Hata | Neden | Çözüm | |------|-------|-------| | Fuzzy etiketinin kalması | Çevirmen “fuzzy” bıraktıysa PO derlenmez. | msgattrib --clear-fuzzy -o tr.po tr.po komutuyla temizleyin veya Poedit’te “Mark as fuzzy” seçeneğini kaldırın. | | Karakter kodlaması (UTF‑8) sorunu | PO dosyası farklı bir kodlama (ISO‑8859‑9) ile kaydedilmiş. | Poedit’te “File → Save As → UTF‑8” seçeneğini kullanın. | | Zaman kodu kayması | SRT’ye dönüştürürken satır sayısı değişti, zaman kodları eşleşmedi. | PO’daki her satırı bir referans ( #: 001 ) ile işaretleyin; po2srt scripti bu referansı zaman kodu olarak alır. | | Çoklu satır çevirileri | msgid içinde birden fazla satır varsa ( \n ), çeviride aynı format korunmalı. | msgstr içinde de aynı satır kırılışlarını ( \n ) kullanın. | 6. Otomasyon: CI/CD ile Altyazı Dağıtımı Büyük içerik platformları (ör. eğitim portalı, OTT hizmeti) CI (Continuous Integration) süreçlerine PO dosyalarını entegre edebilir:

# .github/workflows/subtitle.yml name: Altyazı Derleme türkçe altyazili po

on: push: paths: - 'subtitles/**/*.po'